新疆察布查尔锡伯自治县72岁的退休教师孔淑瑞没想到,在古稀之年,自己成了翻译清代皇家档案的一员。而摆在眼前的这批档案摞起来足有十多米高。
昨日,经过察布查尔县20位锡伯文文字专家一个月的努力,《清代新疆满文档案汇编·光绪册》翻译结束,进入二校二稿阶段。《清代新疆满文档案汇编·光绪册》只是283册《清代新疆满文档案汇编》中的一册。察布查尔县自7月份开始《清代新疆满文档案汇编》翻译工作,本次翻译工作需3到5年。
察布查尔县副县长佟金玉说,把《清代新疆满文档案汇编》翻译成汉文,将对新疆通史、清代通史、满学以及西北边疆的民族、宗教、经济、稳定等专门史研究提供极其丰富的历史资料。同时,借此次翻译工作,他们将逐步吸纳培养热心于翻译事业的年轻专家队伍,再培养一支年轻的翻译队伍。
佟金玉介绍,《清代新疆满文档案汇编》每册有500多页,相当于一本《新华字典》,整套档案的影印版放在两个半的档案柜里。这套档案,除了目录为汉文外,其他都是满文,打印目录一项就用了5000张纸,由两个人抬到翻译中心——察布查尔县一中教学楼一楼。
据悉,察布查尔县目前成立了以县委书记为组长的翻译领导小组,整个翻译项目被分为七个小项,全部翻译工作由100人的翻译队伍组成,现在正在对这套档案中的重头,200册的乾隆时期档案进行翻译。
据了解,清代满文档案是清朝政府最高国家机构在处理军政事务过程中形成的公文,具有可靠的凭证作用和历史依据。《清代新疆满文档案汇编》已纳入中国社会科学院中国边疆史地研究中心组织启动的“新疆历史与现状系列研究”项目的子课题,采用原件影印方式出版。这些档案翻译工作全部由察布查尔县组织开展。
时至今日,满语已濒于消亡,只有和满语基本相同的锡伯语还在使用,主要集中在新疆察布查尔锡伯自治县。目前绝大多数当地人仍在社会生活的各个领域中普遍使用锡伯语言文字。现在的锡伯语言文字,是由锡伯族沿用的、经过变化的满语言文字,是满语言文字的保存、继续和发展。
□延伸
《清代新疆满文档案汇编》是什么?
历史是最好的教科书,档案是最可靠的历史依据。曾经作为清王朝统治中国时期在全国范围内通用的官方文字——满文,在中国历史上发挥过不可替代的重要作用。
满文专家、辽宁省档案馆编研展览处处长何荣伟在电话中说,《清代新疆满文档案汇编》是由中国第一历史档案馆、中国社会科学院中国边疆史地研究中心编辑,共283册。收录所有军机处满文月折包内涉及新疆事宜的录副奏折、上谕、寄信、札付、咨文、呈文以及随奏折呈进的履历、口供、清册、清单等72812件,起自雍正八年(1730年),止于宣统三年(1911年),时间跨度长达181年。主要反映清代新疆职官、军事、民族、宗教、司法、文化、地理和外交等方面情况。
军机处满文月折包涉及内容十分广泛,可谓包罗万象,时间跨度也很长。其中与新疆有关的专题档也不在少数,包括准噶尔档、土尔扈特档、哈萨克档等,还有与新疆居民生活息息相关的熬茶档,是清代军机处汇抄有关准噶尔部派人赴西藏熬茶事宜的上谕、寄信、奏折、奏书、咨文等文书而成的档簿。
何荣伟说,如此巨大的档案其重要程度不言而喻,而翻译成汉文后,档案中的所有内容将是首次披露。
□揭秘 看看清代官员读什么书
在这些严肃的公文档案里,也有一些有意思的内容,何荣伟说,这里面还能看到清代官员读什么书。
乾隆时期,官员高朴因在叶尔羌办事大臣任内串通客商、私贩玉石而被处死,家产籍没。《清代新疆满文档案汇编》中收录的影印件中,高朴案的抄家清单中比较罕见地记载了他的藏书。
高朴名下书籍有《幸鲁盛典》、《太平广集》、《池北偶谈》、《砚云甲编》、《练川十二家诗》等数十种。
而清中叶八旗官员的阅读世界颇不易探寻,虽仅有片语,亦弥足珍贵。《清代新疆满文档案汇编》记载喀什噶尔办事大臣、工部侍郎觉罗纳世通的“入官什物清单”中仅有四部书籍:“《三国志》一部(二套),《音汉清文鉴》、《同文广汇》各一部,《缙绅录》一套(又十本)。”
记者查询得知,《缙绅录》、《音汉清文鉴》与《同文广汇》均属实用性书籍,后二种均为汉满合璧辞书。
□难点
古代公文的写作格式
此次翻译的主力主要是一批退休锡伯语老师、专家和我国唯一的一份锡伯文综合性的民族报纸《察布查尔报》的工作人员。
富尔和春今年已经65岁,是察布查尔县爱新舍里镇中学的退休老师,从事锡伯文研究几十年。
富尔和春说,尽管满文和锡伯文是相通的,但是《清代新疆满文档案》主要是一些奏折、公文的官方用语,和平时的一些口语和书面语有很大的区别,他们现在主要的工作就是找出奏折、公文与现在的口语、书面语之间的一些规律,然后根据这些规律进行翻译。
曾为中学老师的孔淑瑞,退休后又受邀到伊犁第二师范学校担任了6年的锡伯语老师,6年时间,她不仅培养出了很多学习锡伯文的学生,还着手整理了很多锡伯族的习俗、传统礼仪。
孔淑瑞说,一般翻译工作是在上午十点到中午一点半在翻译中心,下午都在家翻译。平常有时间,他们会举行翻译方面的培训学习班,边学习边翻译,为了保证准确性,光工具书就购买了十种。
何荣伟表示,目前全国从事满文专职翻译的用手指头就能数过来。他前段时间去察布查尔县看过这个翻译中心,这些老师们既懂汉语、也懂锡伯语,翻译的语言和文字没有问题,有非常好的基础。但是整个翻译工作的弱势是,这些翻译者对清代公文写作格式、公文用语、特定成语掌握的基础太少。在锡伯族的第一故乡辽宁省,还有一些这方面的人员,他们将尽最大的力量支援这项伟大的工作。
深入发掘、充分利用这些弥足珍贵的档案,客观、真实、全面地还原那些不被常人所熟知的历史,有助于让更多的人了解历史。深入发掘、充分利用这些档案,把历史档案上升为中华民族的集体记忆财富,有助于启迪后人、以史鉴今,有助于不断从历史中汲取力量,为实现边疆社会稳定和长治久安,维护祖国和平提供史料支撑。